the end of JP-TW long-distance relationship is a new beginning...
|
我在日本一直都沒有自己的戶頭,
一方面是覺得只有Yoshi在賺錢, 一方面是Yoshi把他的提款卡交給我管理, 所以覺得好像也沒有必要再去開個人戶頭。 不過今天發生一件小事情讓我覺得男人真的是比較重義氣, 常常為了朋友兩肋插刀,把家裡的事情忘光光, 記得我爸媽跟我說過好幾年前爸爸的一個好朋友要跟爸爸借錢, 好朋友有困難開口,爸爸義不容辭地想掏錢幫他, 不過當時我們家也不是很好過,金額又有點龐大, 爸媽還為了借錢的事情大吵一架, 後來協議將家中尚可負擔的金額(不能收回也不會影響家計)借給爸的朋友, 果然後來那位好朋友沒還錢,而且後來他們生活還滿奢侈, 卻仍然去跟別人借錢。 男人講義氣過頭其實還真的滿危險的, 此外我家人也打算送錢過來給我, 因此在考慮還是去開個戶好了, 以防老公俠義心來了,我家米卻沒了。 |
|
引用:フランス大使館
申請場所と時間 申請場所 : 在日仏大使館 申請時間 : 月-金曜日 午前9時から11時30まで(祭日を除く) 必要書類 1. 短期ビザ申請書(シェンゲンビザ申請書)1部 2. 証明写真 2枚 (同じ写真でカラ-のみ・正面・無帽・白の背景・35x45mm・顎から頭までの長さが写真全体の70〜80%以内のもの・デジタル写真不可) 3. 日本帰国日より三ヶ月以上有効なパスポート・ビザ用のページが2枚以上残っているもの。オリジナル+名前や写真が載っているページのコピー1部 4. 外国籍の場合、日本帰国日より三ヶ月以上有効の日本における在留資格と再入国許可証。オリジナル+コピー1部 5. 外国籍の場合、外国人登録証明書(カード)。オリジナル+両面のコピー1部 6. 日本人の配偶者等の場合:戸籍謄本(英/仏語に翻訳済みのもの)。オリジナル+コピー1部 7. 滞在費の証明(一日当り80ユーロ以上相当の額を有していることの証明)オリジナル+コピー1部 * ≪私費の場合≫ 銀行講座または郵便口座の通帳 (本人名義) * ≪企業派遣の場合≫ 企業からの保証書(英文又は仏文) 8. ≪在職中の方≫:申請者の名前、職名、雇用開始日、契約形態、年収、休暇を許可する旨を記した在職証明書(英語又はフランス語)。会社のレターヘッド付きの紙にて、製作日付、製作者の名前とサインを記入し社版を押すこと 9. ≪学生の方≫:卒業予定日を記した在学証明書(学生証不可)。奨学金受給者の場合、期間と金額を記した奨学金証明書 ≪個人事業の方≫:事業に関する証明書(登記簿謄本、個人事業開業証明書、営業許可書など)+ 年収を記した税金証明書 10. ≪主婦の方、無職の方≫:滞在費用を負担する者からの保証書とその者のパスポートのコピーと在職証明書。保証書に必ずパスポートと同じサインを記入すること 11. 旅行会社発行の英文予約証明書もしくは往復航空券。オリジナル+コピー1部 12. 滞在先の証明 * 滞在全期間のホテルの予約証明書(日付と滞在日数が明記されたもの) * 知人宅に滞在する場合、滞在地の市役所から発行された受け入れ承諾書(Attestation d’accueil)オリジナル+コピー1部 13. 海外旅行保険の証明書(入院費や救済費を含むもの、クレジットカードに付いている保険は不可)オリジナル+コピー1部 14. Businessで訪問する場合 * 交渉先の名前、滞在の日付と目的を記した雇用主からの保証の手紙(英語又はフランス語)。会社のレターヘッド付きの紙にて、製作日付、製作者の名前とサインを記入し社版を押すこと * 相手先(フランス側)からのインビテーションレター。オリジナル+コピー1部 15. 申請料金 2000円前後。尚、審査終了後ビザが許可されない場合、料金の払い戻しはできませんのでご注意下さい。 ビザ受領 ビザは20日後に出来上がりますので、月-金曜日の午前9時から10時30分迄の間に引き換えチケット持参の上、大使館ビザセクションの受け取り窓口にて受領して下さい。又、書留送付分の600円切手を貼った返信用封筒(パスポートが入る大きさ)を申請の際に提出していただければ、ビザ発行後返送いたします。 |
|
Yoshi的一位小阿姨買了新房子,
今天跟著公婆和YOSHI的姨丈阿姨去拜訪小阿姨。 我們、公婆、姨丈夫婦們各準備了菓子, 公婆跟姨丈還準備了"紅包" (日本"紅包"是白色的,稱作"御祝儀"), 公婆已經幫我們一起包了,我不知道他們包多少, 不過回家看書是說朋友或同事大約是五千~一萬, 親近的人的話大約是一萬~五萬。 進去屋子後就將菓子禮品跟御祝儀遞出去, 小阿姨他們將御祝儀跟之前其他人送的御祝儀擺放在家中的一個地方, 書上說御祝儀等禮品會一直被擺放"裝飾"到宴客那天, 菓子則當場被拆開,然後客人跟主人一起邊聊天邊享用。 小阿姨的新家是電化住宅, "電化住宅"就是沒有用瓦斯,包括廚房全部都用電氣的房子, 電化住宅的話電費會有折扣, 小阿姨說夏天電費大概在4千日圓,冬天開暖氣不到一萬円,超便宜的! 我們1DK電費就要6-7千,他們還是一戸建て(獨棟), 不過他們夫婦都有在工作,小孩又去上學,白天幾乎都沒人在家。 小阿姨帶我們看整個房子,然後大家會說一些讚美的話, 有問說貸款幾年(不過主人一開始沒回答很清楚), 就是不會問價錢(YOSHI說一般不會問價錢), 小阿姨說買房子也是可以殺價的,YOSHI家的人幾乎都不會殺價, 看來以後要交涉只能我出馬了(偏偏日文又很爛...)。 |
|
"おおきに"是京都的用語,在關西也普遍被使用。
特別是從藝妓、店家、或是老爺爺奶奶口中常常可以聽到。 おおきに = ありがとう(謝謝) 在這裡"おおきに"是表達感謝的用語。 但其實"おおきに"也可以被拿來當副詞, 表示"とても"、"非常に"、"大変"(很...、非常...)。 像是最常聽到的「おおきにありがとう~」(非常感謝), 這裡的"おおきに"就是表示程度的"大変"、"とても"。 以下是例文: (在具有京都氛圍的店家,客人與店員的對話) 客:「おおきに、ごちそうさんでした」(謝謝招待) 店:「おおきに、ありがとうございました」(謝謝光臨) |
|
Yoshi跟我告白的場景很浪漫,是在Tikal的馬雅金字塔上,
而且還是在我回國前覺得再不告白他沒機會了, 便買了機票飛到瓜地馬拉,只為了跟我告白。 世界遺產級的告白, 這讓人好奇那他的求婚是不是也很浪漫? 好令人期待喔! 答案是:並~~~沒~~~有~~~! 一切都是我自己在那邊疑神疑鬼, 導致一生一次的求婚就這樣被我毀了。 事情是這樣的,某次我飛到日本來找Yoshi, 當天我發現Yoshi頸上戴著一條我沒見過的、"很娘"的鑽石項鍊, 『奇怪?男生怎麼會有這種項鍊?他前女友送他的?』 然後我就一直逼問他 「是誰送你的?」 「還是你買來要送人結果被拒絕了?」 「說!說!快說~~~~」 後來Yoshi看我快要翻臉了,他沒辦法打混過去, 但他口拙又不知道要從何說起,只好跟我說 「這條項鍊很貴...」Yoshi支支吾吾。 「所以咧?」Kayo心想『看吧!一定是禮物』。 「這是要給我的結婚對象,你願不願意接受它?」Yoshi說。 霎時間し~~~~~~ん(無聲),怎麼會是在這種場合? 反應過來後的Kayo囔囔:「不算!重來,當作沒發生過。」 不過一切已經太遲了.....這真的是超級不浪漫的求婚方式, 這....這應該不算是我"逼"婚吧 ||| orz 據說鑽石項鍊是Yoshi剛出社會時,被店家的邀約電話騙去看珠寶, 後來又被業務員的三寸不爛之舌說動,貸款買下來的, 當時他並沒有女友,買來是要送誰啊? 所以就一直塵封在他的櫃子裡九年,直到求婚那天才重見天日, 真是又好氣又好笑。 因為貸款帶利息害他還了好多年,他對這項鍊有不好的回憶, 不過因為要把項鍊上的鑽石取下來,鑲到戒指上, 另外鑽石戒指跟對戒的SIZE也太大,所以要回到店家做更換, Yoshi深怕自己荷包再度失血,遲遲不去, 還是在我的催促之下最後才完成更換 (還好售後服務是免費的)。 總之.....真是令人失望的求婚...... ![]() |


