the end of JP-TW long-distance relationship is a new beginning...
page top
前幾天Yoshi教我唱整首Doraemon,
唱到最後一句「あんあんあん、とっても大好き、ドラえもん~」,
Yoshi跟我說因為這句歌詞引發網友爭論說
「哆啦A夢到底是喜歡銅鑼燒皮還是喜歡內餡?」。

あん在這裡被認作是銅鑼燒的「豆餡」。

到底是
餡(が)とっても大好き(很喜歡豆餡)

還是
餡(を)取っても大好き(即使沒豆餡也很喜歡)

我唱幾次後覺得哆啦A夢應該是喜歡銅鑼燒皮啦!
Yoshi則是內餡派,大家覺得哪一個才正確?

不過話說回來那個あんあんあん真的是豆餡的あん嗎?
沒想到Doraemon的歌詞那麼深奧……
page top
日本敬語又分為三種。

尊敬語:向對方或是與對方有關聯者的動作、狀態、所有物表示敬意(主語是對方側)
  • 「お(ご)…くださる」 例 - お教えくださる/ご来訪くださる
  • 「お(ご)…になる」  例 - お書きになる/ご心配になる
  • 「れる」「られる」   例 - 来られる/結婚される

謙讓語:用謙卑的表現來表示自己或與自己有關聯者,以間接向對方表示敬意(主語是自己側)
  • 「お(ご)…いただく」 例 - お待ちいただく/お買い上げいただく
  • 「お(ご)…する」   例 - お知らせする/ご案内する

丁寧語:向對方表示敬意的有禮貌表現
  • 「です」「ます」「ございます」
  • 今日→本日
  • こっち→こちら
  • ちょっと→少々

常 用 敬 語 表
普通語尊敬語謙讓語
いるいらっしゃいますおります
するなさいます/されますいたします
行くいらっしゃいます参ります/伺います
来るいらっしゃいます/お見えになります/お越しになります参ります
言うおっしゃいます申し上げます/申します
聞くお聞きになります伺います/拝聴します/承ります
見るご覧になります拝見します
食べる召し上がりますいただきます
もらうお受けになりますいただきます
知るご存知です存じます


職 場 常 用 敬 語
だれどちら様
すみませんが申し訳ございませんが/恐れ入りますが
そうですか左様でございますか
わかりましたかしこまりました/承知しました
知りません存じ(上げ)ません
できませんできかねます
ないですございません
いいですよけっこうです/よろしゅうございます
電話してくださいお電話頂戴できますか/お電話いただけますか
ちょっと待ってください少々お待ちください(ませ)
早くきってもらえませんかお早めにお越しいただけませんでしょうか
後で行きます後ほど参ります/後ほど伺います
今、席にいませんただ今、席を外しております


page top
「なぞかけ」是一種日本的言葉遊び(語言遊戲),基本的文型為:

○○とかけまして××と解きます(ときます)。その心は◇◇

○○和××是看似沒有關聯的東西,但兩者其實有共同點◇◇,
◇◇多為同音不同字。

以下為有名的例子:
「腐った卵」とかけて、「お化け屋敷」と解く。その心は「キミ(黄身、気味)が悪い」。
腐った卵(臭掉的蛋)跟お化け屋敷(鬼屋)看似沒關聯,
但出題者找出了同音不同字的接點─「キミ」,
日文中蛋黃(黄身)跟感受(気味)發音都是キミ。

日本電視上常常可以看到なぞかけ,
我今天也拿Yoshi當題目來試做,要Yoshi猜。

1.「ヨシ」とかけまして、「サッカー選手」と解きます。
  その心は「どちらも_____多いです。」

2.「関空にいるヨシ」とかけまして、「月曜日」と解きます。
  その心は「_____に向かっています。」

這個不是我們家的人應該不太可能解答的出來啦!
答案是:





1.「どちらも ケガ(毛が/怪我) 多いです。」 ※註1

2.「 カヨウ(佳蓉/火曜) に向かっています。」 ※註2

※註1
我們家Yoshi 毛が多い(身體有的沒的毛很多啦!)......髮量倒是滿讓人擔憂><
而足球選手則是 怪我多い (容易受傷)。

※註2
在關西機場的Yoshi 自然是要來台灣見我,或是來迎接我
(我的名字是佳蓉,讀音かよう),
月曜日(星期一)的隔天自然是接火曜(星期二)囉!

以上是我們家很 LOW LEVEL 的なぞかけ,
大家可以試做一下讓老公猜,應該會哭笑不得吧!
page top
なんぼ? = いくらですか?(多少錢)

これなんぼ?(這個多少錢)

在日本全國都能通的大阪腔,
問完價錢就是大阪歐巴桑最愛的値切り(殺價)。

まけて = 安くして(算便宜點)

關東人普遍認為殺價是滿丟臉的行為,
不過在關西常常可以看到歐巴桑在殺價,
特別是在個人經營的店,如菜販、魚飯等。
page top
"おおきに"是京都的用語,在關西也普遍被使用。
特別是從藝妓、店家、或是老爺爺奶奶口中常常可以聽到。

おおきに = ありがとう(謝謝)

在這裡"おおきに"是表達感謝的用語。

但其實"おおきに"也可以被拿來當副詞,
表示"とても"、"非常に"、"大変"(很...、非常...)。

像是最常聽到的「おおきにありがとう~」(非常感謝),
這裡的"おおきに"就是表示程度的"大変"、"とても"。

以下是例文:
(在具有京都氛圍的店家,客人與店員的對話)
客:「おおきに、ごちそうさんでした」(謝謝招待)
店:「おおきに、ありがとうございました」(謝謝光臨)
© 日本男と台灣娘の結婚生活✿. all rights reserved.
Page top
FC2 BLOG