the end of JP-TW long-distance relationship is a new beginning...
page top
嫁到日本的第一年,我曾試著要當在家接案的翻譯,,
要成為在家兼職的翻譯人員,首先要去翻譯社登記。
登記後翻譯社會寄來一份試譯測驗,通過後才會被登錄。
然而被登錄後仍不一定會有工作,報酬價格是翻譯社發包的最大考量,
我的報酬中翻日是1字0.5元,日翻中是1字0.7元。
(是以原文的字數來計算)

我分別在台灣跟日本的翻譯社登錄為翻譯人員,
過好一陣子,台灣104上常常在徵人的某翻譯社才有案件進來,
一開始他們說有個較大的案子,又傳了一份文件要我試譯,
試譯完他跟我說「你的文章裡有大陸用語」(啥鬼??!!)我就沒接到那個案子。
(當時心裡很更,翻了不知道幾頁的試譯後一毛錢都沒賺到。)

最後我只接過兩個Case,一個是某飯店的公司簡介(中翻日),
一個是中國大陸某公司的技術文件(也是中翻日),
都是接近傍晚才打過來,然後要我隔天交案,
接過兩次後我就不想跟他們合作了,交期趕,對方態度又不好,
而且他們疑似要將翻譯成本降到最低,自己重新編排版面(移除重複出現的句子),
有些地方句子變得很難懂,讓我翻到很抓狂。

第三次他又打來跟我說有個急案,問我能不能接,
看了文件後又是一大堆技術用語,我拒絕了,
他又一直魯「那沒多少,應該很簡單啊?」,
我直接回他「那麼簡單你們自己就可以翻了啊!」
後來我就再也沒接到他們打來的電話。

不過我那兩個案件過了兩個多月,翻譯社一直沒把報酬匯給我,
後來我寫信去問後,他們才將錢匯進來(而且價錢有短少!!),
真的是超沒誠信的公司,難怪在網路上評價非常差,
而且他的網站還說他們的日文翻譯都是請母語是日文的人來翻,
屁啦!我明明就是土生土長的台灣人。

雖然花了那麼多時間跟精力我才賺到了700多台幣,
不過對找工作多少還是有點幫助,至少我有翻譯"經驗",
加上「台灣製造」的加持,Speaking不佳的我還是找到工作啦。
(感謝在台灣拼經濟的鄉親,現在上班的公司有許多台灣客戶。)

我有一個表姊也是從事翻譯工作,不過她是翻譯書籍,而且是英文,
跟她聊了一下,她說我翻的是技術文件,交期又很趕,這樣的報酬太低了,
她問我要不要試著翻譯書,翻書的話交期是好幾個月,而且頁數多,
每天翻2000字,一個月也能賺到3萬,之前表姐就在法國旅行邊翻譯,
在塞納河岸露天咖啡廳點杯咖啡,在灑落的陽光下工作會不會太浪漫?
平平是翻譯怎麼差那麼多!!!
© 日本男と台灣娘の結婚生活✿. all rights reserved.
Page top
FC2 BLOG