the end of JP-TW long-distance relationship is a new beginning...
page top
提出婚姻届前,必須要備妥戶籍謄本的譯本,
區役所說自己翻譯,用手寫也無妨,
經過YOSHI的幫忙,總算把譯本完成了,
在此提供我們的譯文做參考,如有誤請指教
(沒寫出來的就是跟中文一樣,ex. 戸籍謄本)。

2009/8/20補充:
我們登記結婚時,自己翻譯的戶籍謄本沒甚麼問題,
區役所的人只是要我們在最下面寫上翻譯者的名字及蓋章,
因為我們是自己翻譯,就由我簽名蓋章啦!

台灣戶籍謄本(日文版)─空白表格下載

【欄位】

戶號 → 世帯番号:xxxxxxxx

戶別 → 世帯別:共同生活戶

里鄰地址 → 現住所:台湾省嘉義市西区xxx里xxx隣xxx路xxx号

戶長變更及全戶動態記事 → 世帯主変更及び全世帯動向の記事(見後面的【內容文】)

稱謂 → 続柄(戶長 → 世帯主)

姓名 → 氏名

出生日期 → 出生日

統一編號 → 住民番号


【內容文】

戶長變更及全戶動態記事:


原住台南縣xxxxxx號民國xx年x月x日遷入。 → 民国xx年x月x日原台南縣xxxxxx號から転入。

民國71年7月1日嘉義市改制為省轄市。 → 民国71年7月1日嘉義市は省轄市へ改制。

原xxx里xxxxx號民國xx年x月x日行政區域調整為嘉義市西區里鄰街路門牌不變。 → 民国xx年x月x日xxx里xxxxx號は行政区域調整の為、嘉義市西區に調整(里隣街路門牌不変)。

原屬xx路xxxxxx號民國xx年x日改編。 → 民国xx年x日現住所のxx路xxxxxx號は改編。

記事:

職變校登 → 職業変更で校正登録

原統一編號錯誤民國xx年x月x日改正為E123456789 → 民国xx年x日原住民番号の誤りの為E123456789に改正。

換證 → 国民身分証更新

補證 → 国民身分証再交付

印登 → 印鑑登録

戶校 → 戸籍校正

民國xx年x月x日與xxx結婚 → 民国xx年x日xxxと結婚。

在xx市xx婦產科診所出生民國xx年x月x日申登 → xx市xx婦產科診所で出生、民国xx年x日出生登録申請。

補充:
換頁 >> 次のページ(指"下一頁") or 書換え (指"重寫")

除役 >> 除役

領証 >> 国民身分証受領

寄居 >> 寄寓(寄居亦可)→ 木村家に寄寓(寄居在木村家)

教變(教育程度變更) >> 学歴変更

創立新戶為戶長 >> 新しい世帯を作り世帯主となりました

住變 >> 住所変更

戶政機關合併 >> 戸籍行政機関合併

換登 >> 登録情報変更

常兵備役 >> 常備兵役

母△△△民國XX年XX月XX日撤冠民國○○年○○月○○日申登 >> 母△△△民国XX年XX月XX日旧姓に戻り民国○○年○○月○○日登記申請

△△鄰民國xx年x月x日整編為oo鄰 >> 民国xx年x月x日△△鄰はoo鄰に改編

民國x年x月x日合併改制 >> 民国x年x月x日合併再編

原門牌△△△△△民國x年x月x日整編 >> 民国x年x月x日現住所の門牌(住居番号表示板)△△△△△は改編

母△△△民國X年X月X日撤冠姓 >> 母△△△民国X年X月X日復氏。(因為日本沒有所謂的冠姓,所以翻成改回原姓氏)

民國XX年XX月XX日父母離婚約定由母監護申登 >> 民国XX年XX月XX日両親の離婚協議により母に監護され登録申請

原住XX里XXX街XX號△△△戶內民國XX年XX月XX日住址變更 >> 民国XX年XX月XX日原戸籍XX里XXX街XX号世帯主△△△から住所変更

原出生地台北市漏錄憑遷入申請書民國XX年XX月XX日校正 >> 原出生地台北市は登録漏れで民国XX年XX月XX日に転入届にて校正

原戶長xxx民國xx年xx月xx日遷出變更為戶長 >> 民国XX年XX月XX日元世帯主XXXが転出したため世帯主になった

民國xx年xx月xx日申報出生地 >> 民国XX年XX月XX日出生地申告

民國xx年x月x日出境民國xx年x月x日遷出登記. >> 民国XX年X月X日出国。民国XX年X月X日転出登録。

原在xxxxx號xxx戶內設有戶籍民國xx年x月x日入境民國xx年x月x日遷入登記. >> 原戸籍はxxxxx号xxx戸だったが、民国XX年X月X日出国、XX年X月X日転入登録。

原登記出生地xxx係錯誤民國xx年x月x日更正. >> 原登録出生地XXXは誤りの為民国XX年X月X日改正。


******************


戶籍謄本上有不懂的名詞,可利用中英文對照猜意思。

2010/6/25補充
網友 abura提供的建議:
經參考日本戶籍謄本,煩請版主把表格中的「出生日」修正為「生年月日」。
此外,記事欄若有寫「校登出生地」者請注意,該意思應是把從前的「籍貫」之稱改為「出生地」。

謝謝提供意見^^

發表留言

只對管理員顯示

等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2016/09/21/Wed 11:29 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2016/07/06/Wed 17:51 [編輯]
等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2016/03/15/Tue 14:24 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2015/10/21/Wed 04:40 [編輯]
等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2015/05/02/Sat 14:14 [編輯]
等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2015/04/21/Tue 06:58 [編輯]
等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2015/04/02/Thu 21:34 [編輯]
等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2015/04/02/Thu 21:29 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2015/03/16/Mon 01:48 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2015/03/11/Wed 16:57 [編輯]
等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2015/01/18/Sun 23:40 [編輯]
等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2015/01/18/Sun 01:33 [編輯]
等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2015/01/17/Sat 21:37 [編輯]
等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2014/10/29/Wed 20:16 [編輯]
等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2014/10/29/Wed 17:28 [編輯]
Re: 請問翻譯
非常感謝你的幫忙!!!謝謝!!!
ainos | URL | 2014/08/20/Wed 19:41 [編輯]
Re: 請問翻譯
ainos
> 民國xx年x月x日出境民國xx年x月x日遷出登記.
民国XX年X月X日出国。民国XX年X月X日転出登録。

> 原在xxxxx號xxx戶內設有戶籍民國xx年x月x日入境民國xx年x月x日遷入登記.
原戸籍はxxxxx号xxx戸だったが、民国XX年X月X日出国、XX年X月X日転入登録。

> 原登記出生地xxx係錯誤民國xx年x月x日更正.
原登録出生地XXXは誤りの為民国XX年X月X日改正。
台湾娘Kayo | URL | 2014/08/13/Wed 11:59 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2014/07/30/Wed 18:17 [編輯]
To Claire
原來是從Alice那邊聽來的啊,
你現在住哪裡?結婚後會在日本嗎?
台湾娘Kayo | URL | 2014/07/22/Tue 00:17 [編輯]
Re: 想請問台灣戶籍謄本(日文版)
Issa,

我試連結還是有效的
http://ericity.myweb.hinet.net/Japanese-household.xls
結婚證書是指台灣的嗎? 我沒有那個東西耶。
台湾娘Kayo | URL | 2014/07/22/Tue 00:15 [編輯]
想請問台灣戶籍謄本(日文版)
您好,近日因為戶籍謄本翻譯及結婚證書翻譯的問題有點困擾
最近逛到您的文章,給了我很大的幫助
但是表格下載的連結似乎失效了..
如果可以的話,是否能夠麻煩您寄給我參考呢><
想參考一下"台灣戶籍謄本(日文版)"以及"結婚證書日文譯本"
我的信箱是: betraya0621@gmail.com
真的很不好意思,麻煩您了! 感激不盡><
Issa | URL | 2014/07/21/Mon 23:37 [編輯]
妳之前就叫kayo
而且在ca妳和我好朋友Alice有認識
我是在他們口中聽到妳的事情唷!
一切都是巧合^_^
Claire | URL | 2014/07/13/Sun 00:15 [編輯]
Re: 請問改名要怎麼翻譯
Claire

沒想到會在這裡遇到留學時的同學,
你怎麼那麼厲害認得出我?

改名的日文也是"改名",
英文的戶籍謄本應該OK吧,主要是要有日文譯本,
但這是我的推測,實際還是要看受理結婚的地方管轄單位怎麼說。
最近我問小孩的出生証明原本要是哪種語言,他們也說都可以,
但是一定要翻譯成日文。
台湾娘Kayo | URL | 2014/07/08/Tue 12:30 [編輯]
請問改名要怎麼翻譯
Kayo 妳好
我們在ca有一起在ih唸書
我也要結婚了
請問戶籍騰本上如果有改名那一攔要怎麼翻
我可以一份英文一份日文翻譯嗎?
還是一定要中文的
Claire | URL | 2014/07/08/Tue 05:17 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2014/05/11/Sun 19:48 [編輯]
等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2013/09/27/Fri 23:06 [編輯]
Re: 問題
To Sara:

> 1. 原住臺北縣XX市XX里XX鄰XX路X段XXX巷XX弄X號X樓XXX戶內民國XX年XX月XX日遷入登記

民国xx年x月x日原戸籍台北県XX市XX里XX隣XX路X段XXX巷XX弄X号X階世帯主XXXから転入登記

抱歉回覆晚了,祝你順利完成手續。
台湾娘Kayo | URL | 2013/08/29/Thu 10:26 [編輯]
等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2013/07/27/Sat 20:34 [編輯]
等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2013/05/03/Fri 11:26 [編輯]
Re: 台灣的戶籍謄本及其翻譯本,須要先到台灣法院與外交部認證?
To fufu
抱歉,BLOG荒廢很久,現在才回覆。
不需要認證喔,不過要翻譯者的蓋章(自己翻的話就蓋自己的印章就可以了)。

> 請問台灣的戶籍謄本及其翻譯本,須要先到台灣法院與外交部認證嗎?
> 須要駐日經濟代表處認證嗎?
> 打電話請教區公所,只提到要戶籍謄本,並沒說要認證 ,但網上有人說要.
> 謝謝!
台湾娘Kayo | URL | 2013/04/23/Tue 16:02 [編輯]
Re: 問題
To Ivy
抱歉,BLOG荒廢很久,現在才回覆。
在駐日的台灣辦事處可以辦理喔。

> 你好 我也是要跟日本男結婚的台灣女生請問一下單身證明要去那裏申請?是不是要在駐日的台灣辦事處辦理呢?因為我問過台灣的戶政他們說沒有辦這項業務
台湾娘Kayo | URL | 2013/04/23/Tue 15:58 [編輯]
Re: 請問記事欄部分
To kazu
抱歉,BLOG荒廢很久,現在才回覆。
這方面我不清楚,沒辦法回答你耶。

> 請問日本区役所有規定戶籍謄本的記事欄不可省略嗎?
> 還是可以用記事省略的戶籍謄本去区役所登記結婚?
>
> 謝謝~
台湾娘Kayo | URL | 2013/04/23/Tue 15:44 [編輯]
等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2013/04/01/Mon 09:14 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2013/03/05/Tue 11:53 [編輯]
等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2013/03/02/Sat 23:43 [編輯]
等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2013/02/21/Thu 18:45 [編輯]
Re: 可以引用嗎?
Kate

可以啊,很高興有幫到你^^
台湾娘Kayo | URL | 2013/01/06/Sun 23:33 [編輯]
等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2012/12/28/Fri 18:51 [編輯]
Re: 超級感謝
Jennifer

正面是指哪一面? 只要翻譯有戶籍內容的那一面。
民国XX年XX月XX日原XX市XX里XX路XX巷XX號XX樓XXX戶から転入登録。
台湾娘Kayo | URL | 2012/09/27/Thu 22:25 [編輯]
等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2012/09/21/Fri 23:43 [編輯]
謝謝
謝謝妳詳細的整理和提供資料...
Miranda | URL | 2012/09/11/Tue 17:00 [編輯]
Re: 請問戶籍內容翻譯
1.原戶長xxx民國xx年xx月xx日遷出變更為戶長。
民国XX年XX月XX日元世帯主XXXが転出したため世帯主になった。

2.民國xx年xx月xx日申報出生地。
民国XX年XX月XX日出生地申告。
台湾娘Kayo | URL | 2012/06/23/Sat 00:10 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2012/06/20/Wed 14:25 [編輯]
Re: 戶籍記事
原誕生地台北市は登録漏れで民国82年12月17日に転入届にて校正
台湾娘Kayo | URL | 2012/03/15/Thu 23:34 [編輯]
等待許可的留言
此留言需要管理員的許可
| | 2012/03/12/Mon 15:36 [編輯]
Re: Re: 戶籍內容
夫の甥 OR 夫側の甥
應該都可以
台湾娘Kayo | URL | 2012/02/10/Fri 19:24 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2012/02/10/Fri 17:00 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2012/02/10/Fri 16:53 [編輯]
Re: 戶籍內容
母XXX民國86年X月XX日撤冠姓。→母XXX民国86年X月XX日復氏。(因為日本沒有所謂的冠姓,所以翻成改回原姓氏)

民國XX年XX月XX日父母離婚約定由母監護申登。→民国XX年XX月XX日両親の離婚協議により母に監護され登録申請。

原住XX里XXX街XX號XXX戶內民國XX年XX月XX日住址變更。→民国XX年XX月XX日原戸籍XX里XXX街XX号世帯主XXXから住所変更。

希望有幫到你。
台湾娘Kayo | URL | 2012/02/08/Wed 01:34 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2012/02/03/Fri 12:06 [編輯]
Re: 請問戶籍內容
Ingy
本籍跟真正住或住過的地方無關,可以設定任何地方當本籍,
日本戶籍謄本上好像有紀錄,台灣人的話只要寫台灣就好了。
台湾娘Kayo | URL | 2012/01/15/Sun 21:30 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2012/01/10/Tue 23:23 [編輯]
Re: 請問戶籍謄本的日文翻譯本
> 1。XX鄰民國xx年x月x日整編為oo鄰。
民国xx年x月x日XX鄰はoo鄰に改編。

> 2。民國x年x月x日合併改制。
民国x年x月x日合併再編。

> 3。原門牌---------民國x年x月x日整編。
民国x年x月x日現住所の門牌(住居番号表示板)---------は改編。

> 4。原---------戶長本人民國x年x月x日遷入登記。
> 5。原-------xx戶內民國x年x月x日遷入登記。
這個我不太懂是什麼,原---------是以前住處的住址嗎?
原---------戶長本人跟原-------xx戶內的差異也不清楚。
台湾娘Kayo | URL | 2011/10/17/Mon 20:10 [編輯]
請問戶籍謄本的日文翻譯本
小人這幾天要在日本辦理結婚,下載了您提供的 excel 文件(謝謝)。剛著手卻發現很多不同的用語。如果版主大人知道如何翻譯,請出手相救, 感激不盡啊!!!

1。XX鄰民國xx年x月x日整編為oo鄰。
2。民國x年x月x日合併改制。
3。原門牌---------民國x年x月x日整編。
4。原---------戶長本人民國x年x月x日遷入登記。
5。原-------xx戶內民國x年x月x日遷入登記。
謝謝!!

唉 ... 日文白痴應該在台灣找人弄好再來的 ....Orz
koko | URL | 2011/10/17/Mon 11:33 [編輯]
感謝你的回應
祝你幸福快樂
Aven | URL | 2011/10/06/Thu 22:27 [編輯]
Re: 沒有輸入標題
Aven

先恭喜你要結婚囉!v-315

戶籍謄本即可,日本好像可以一個人去登記,
不過要是本人簽名跟蓋章,所以要在家先填好結婚届,
我還是建議你們打電話去問,因為每區的規定似乎有些差異。
台湾娘Kayo | URL | 2011/10/06/Thu 21:51 [編輯]
請問版主
我預計與女朋友想先在日本登記結婚,
申請戶籍謄本就可以嗎?不需要另外申請戶口名簿?
若先在日本登記,是否夫妻必須一起去區役所登記?
我查到若先在台灣登記,夫妻必須一同出席到戶政登記才行。
謝謝
Aven | URL | 2011/10/06/Thu 10:36 [編輯]
哈囉!!!!
謝謝你熱心的提供資訊
真的幫了我的大忙耶!!!!!
我也完成入籍了哦!!!!
真的很謝謝你!!!!!
吉嚕醬 | URL | 2011/09/15/Thu 03:11 [編輯]
Re: 再請問日本人戶藉騰本的的中文翻譯本
我沒在台灣辦過登記,之前在日本的駐日辦事處登記時並沒有要求要翻譯,建議你打電話問市公所比較準。
台湾娘Kayo | URL | 2011/07/14/Thu 20:47 [編輯]
再請問日本人戶藉騰本的的中文翻譯本
再請問大大,
我們要回台北去市公所登記。
我的日本女友需要去日本的區役所申請她的戶藉証明,我們是否要把它翻成中文並經過在東京的駐日代表認証蓋章後,才能回台北去市公所登記呢?
Kenny | URL | 2011/07/14/Thu 17:25 [編輯]
再請問日本人戶藉騰本的的中文翻譯本
再請問大大,
我的日本女友要去區役所申請她的戶藉証明,我是否要把它翻成中文並經過在東京的駐日代表認証蓋章呢?
Kenny | URL | 2011/07/09/Sat 17:13 [編輯]
Re: 請問戶口名簿的日文翻譯本
不需要認証蓋章 只需要翻譯者(本人可)蓋章
台湾娘Kayo | URL | 2011/07/07/Thu 22:19 [編輯]
請問戶口名簿的日文翻譯本
我的結婚流程計畫是,先在台灣辦登記,之後取得更新的戶口名簿後,翻成日文,再去外交部認證蓋章。再帶認証過的戶口名簿日譯本回日本登記。

想請問各為大大,日文譯本需要拿到台北的外交部去認證蓋章這一道手續嗎?

非常感謝版主提供的日文譯本,讚!!
Kenny | URL | 2011/07/07/Thu 17:49 [編輯]
Re: 您好
tahki

不好意思,我現在很少用MSN跟SKYPE,
其實嫁給日本人也不一定會比較好,
因為這邊物價很高,生活不像在台灣那麼輕鬆,
有時候我覺得像其他朋友一樣伴侶是台灣人也不錯,
我是因為在台灣沒人要,只好嫁過來啦,哈哈~
台湾娘Kayo | URL | 2011/06/25/Sat 22:36 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2011/06/24/Fri 22:26 [編輯]
Re: 戸籍謄本の翻訳について
そのまま書いてもいいと思います。
台湾娘Kayo | URL | 2011/06/02/Thu 20:37 [編輯]
戸籍謄本の翻訳について
すみませんが...
戸籍謄本の兵役のところは私にとって~一番大変ですね。
だって、日本の軍隊での階級と台湾のは全然違うでしょう....
困りますね。
そのまま翻訳しても大丈夫なのかなぁ。
(日本人にとって)
アモニ | URL | 2011/05/30/Mon 15:49 [編輯]
Re: 不知道要如何翻?
Kayo

非常謝謝你的幫忙!
謝謝~
Claire | URL | 2011/05/11/Wed 00:11 [編輯]
Re: 不知道要如何翻?
Claire

「母○○○民国○○年○○月○○日旧姓に戻り民国○○年○○月○○日登記申請」

台湾娘Kayo | URL | 2011/05/10/Tue 22:20 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2011/05/10/Tue 13:04 [編輯]
kelly
挖~~恭喜你^^
明けましておめでとうございます。
台湾娘Kayo | URL | 2011/01/04/Tue 22:38 [編輯]
hello Kayo 你好~~~

我已經在日本完成所有的結婚程序~現在在等配偶簽證下來~~

非常感謝你熱心幫忙~~~讓我可以順利的完成~

新年快樂喔~~~~~
kelly | URL | 2011/01/04/Tue 12:48 [編輯]
Re: 翻譯到抓狂
「原戶長JAMES民國XX年月日 辭退變更為戶長」
這句話太有玄機了,是換成新戶籍的戶長的意思嗎?

常兵備役 → 常備兵役
台湾娘Kayo | URL | 2010/12/19/Sun 10:30 [編輯]
翻譯到抓狂
好不容易把60多公斤的家當搬到大阪(機票只得拖20公斤)
沒想到現在敗給戶籍謄本翻譯 結個婚有必要這麼難ㄇ?><

請各位日文高手出手相救一下

原戶長JAMES民國XX年月日 辭退變更為戶長(那我到底是不是互長阿><)

還有一個比較難的(因為板上幾乎都是台灣娘)
常兵備役 (直接翻譯ㄇ? 還是照寫常兵備役?)
James Shi | URL | 2010/12/15/Wed 04:41 [編輯]
Re: 戶籍謄本須申請全戶或個人的?
全戶或個人沒特別規定,有滿多人用個人戶申請的,
是不是要三個月內的我不確定耶,你可能要跟辦理登記的役場問看看。
台湾娘Kayo | URL | 2010/12/07/Tue 19:31 [編輯]
戶籍謄本須申請全戶或個人的?
哈囉 你好,
明年初要跟男友在日本辦理結婚登記, 想請問戶籍謄本有規定要申請台灣全戶的或是個人的即可呢?
還有申請戶籍謄本出來以後有規定效期嗎?
例如三個月內的才有效??

謝謝^^
sandy izumiya | URL | 2010/12/03/Fri 14:07 [編輯]
Emma
你說的法院公証是日本的還是台灣的?
我是先在日本辦登記後再辦台灣登記,不需要法院公證
台湾娘Kayo | URL | 2010/10/23/Sat 22:19 [編輯]
nicole
先去日本區役所問辦結婚需不需要婚姻要件具備證明書,不是每個地方都需要婚姻要件具備證明書
台湾娘Kayo | URL | 2010/10/23/Sat 22:16 [編輯]
Miu~
不好意思,我放長假去了,不知你的問題解決了嗎?
台湾娘Kayo | URL | 2010/10/23/Sat 22:12 [編輯]
Re: 請問一下!
申請個2-3份應該就夠了
台湾娘Kayo | URL | 2010/10/23/Sat 22:10 [編輯]
岡本太太
找房子不要急,慢慢來,聽說千里丘那邊生活機能很不錯,不過我們決定還是在島本町這邊(離婆婆家近),所以沒有留意其他地方的物件,我們也還在蒐集情報,有空可以交換一下心得
台湾娘Kayo | URL | 2010/10/23/Sat 22:06 [編輯]
abura
我們這邊的役場沒有那麼嚴格耶,
果然每個地方的辦法都有點不一樣
台湾娘Kayo | URL | 2010/10/23/Sat 22:01 [編輯]
James Shi
互相加油吧
台湾娘Kayo | URL | 2010/10/23/Sat 21:58 [編輯]
你好, 我是準備被嫁(架)去大阪的台灣男, 發覺大家都有很相似的"過去", 因為我們也是在美國認識的, 所以我的日文只會簡單的對話(而且還是很"娘"的日文, 每次都跟未來老婆練日文所以不知不覺會ne不完)以後可能還會遇到很多問題 可能要向各位前輩請教^^
James Shi | URL | 2010/10/21/Thu 19:11 [編輯]
年號 外文翻譯 護照影印 須知
在日本向官方提出戶籍謄本等的證件翻譯時 請記得要把年號等一律翻譯成日本年號 不能用西元 換句話說 一切外文標記都要翻譯成日文(片假名) 還有護照證件影印時 要用厚紙質的A4 把證件放在中央處
僅供參考

abura | URL | 2010/10/20/Wed 10:40 [編輯]
您好想和您認識認識
您好,我和先生在台結婚,婚後一直到今年才來日本,我先生老家在神戶,以後也會去關西地區生活
無意中發現了您的部落格,很喜歡您的經驗分享,有空常交流喔,也祝您事事如意喔
我前一陣子有去關西找房子,是大樓啦,沒有找到自己喜歡的,我們想找千里山或是桃山台那兒,就是北大阪地區啦,不知您對那個地方熟不熟,可否給個建議?
謝謝您了
岡本太太 | URL | 2010/10/19/Tue 15:45 [編輯]
to Miu 妙玲
我已寫email給你了

有任何問題 你可以隨時問我
新嫁娘 | URL | 2010/10/16/Sat 15:58 [編輯]
to 新嫁娘
新嫁娘您好阿~~~

好開心可以在這邊認識你!!!
老實說我也不清楚自己家附近的車站叫啥麼...哈哈只知道在東稻毛這區!!!
挖~ 有免費日文課可以上唷!!! 真好耶!!!
我還在想是不是要準備一筆學費呢!!!謝謝您提供的訊息!!!
請問怎麼跟您聯繫阿?!
我叫妙玲,Email &MSN >>> miao_60@hotmail.com 希望能跟你聯絡!!!謝謝您!!!
miu | URL | 2010/10/15/Fri 14:03 [編輯]
請問一下!
我想請問一下 申請日本人配偶的簽證時 需要幾份台灣的戶籍藤本?(台灣的戶籍謄本以註冊結婚) 謝謝你!!!
guest | URL | 2010/10/14/Thu 19:30 [編輯]
to Miu
留言給Miu :

我(台灣太太)搬來千葉市三個多月 住在JR千葉車站這一帶 下個月你搬來千葉後 若有需要忙 你可以聯絡我 你可以在千葉市上免費的日文課喔 !! 不用擔心啦!

p.s. 你說 你要搬到"千稻毛" 沒有這個車站 應該是"稻毛"吧
新嫁娘 | URL | 2010/10/14/Thu 10:47 [編輯]
正在度蜜月嗎?!
阿~ 我下個月就要搬去千稻毛了... 日文大概只有50音的程度就要過去啦,雖然一直神經都很大條,還是有一點小緊張@@... 我想請問カヨ さん有沒有認識住在那一帶的台灣太太呢? 謝謝啦!!!
Miu~ | URL | 2010/10/13/Wed 18:17 [編輯]
請問...II
ども~

カヨ さん, 請幫幫我!!!

(1) 「原姓名林OO名字不雅民國OO年OO月OO日改名 → ???」
(2) 「原住台南縣xxxxxx號戶長本人民國xx年x月x日遷入登記。 → 民国xx年x月x日世帯主本人原台南縣xxxxxx號から転入。」這樣對嗎?
Miu~ | URL | 2010/10/13/Wed 18:09 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2010/10/08/Fri 13:26 [編輯]
請問為什麼戶政單位要我去法院公證
我不太懂~是真的不需要到法院公證嗎?因為我妹人在日本
要我幫他辦理~~
Emma | URL | 2010/10/07/Thu 21:08 [編輯]
MIU
你可以申請個人的戶籍謄本,就會只有你自己的資料。我們也是自己翻的,我甚至還用手寫,沒有問題
台湾娘Kayo | URL | 2010/09/30/Thu 22:33 [編輯]
請問...
您好,我也要嫁去日本了^^. 我想請問申請的台灣戶籍謄本可以只有寫我自己的嗎?(爸爸媽媽跟姊姊都省略...)另外,我們自己翻譯的版本,還要拿去法院或民間公正嗎?謝謝您~
miu | URL | 2010/09/30/Thu 13:56 [編輯]
manda
出生別 : 次女 (一樣)

原住台北市......民國x年...日"住變"
→民国x年x月x日原台北市xxxxxx号住所変更。

民國x年....日"戶政機關合併"
→民国x年x月x日戸籍行政機関合併。

民國x年....日"換登"
→民国x年x月x日登録情報変更。

結婚登記就在離你老公家所屬的役場辦理,流程都差不多,
你翻「私達の結婚手続き (9)」分類的舊文倒著看應該會有概念,
總之就是先去役場辦日本的結婚登記,再去台灣駐日協會辦台灣的結婚登記,
若要長期住日本,就要再去入管局辦配偶簽証。
台湾娘Kayo | URL | 2010/09/21/Tue 20:25 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2010/09/21/Tue 17:57 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2010/08/06/Fri 22:10 [編輯]
Re: 戶籍謄本
不需要,翻譯人(自己也OK)蓋章即可
台湾娘Kayo | URL | 2010/08/06/Fri 02:09 [編輯]
戶籍謄本
請問一下翻譯好的日文戶籍謄本需要到台灣的裁判所蓋官章嗎???
guest | URL | 2010/08/06/Fri 01:21 [編輯]
To Abura
謝謝你的意見喔~
日本男Yoshi 、台湾娘Kayo | URL | 2010/06/25/Fri 00:04 [編輯]
修正台灣戶籍謄本表格(日文版)
經參考日本戶籍謄本,煩請版主把表格中的「出生日」修正為「生年月日」。
此外,記事欄若有寫「校登出生地」者請注意,該意思應是把從前的「籍貫」之稱改為「出生地」。個人淺見,謹供先進參考為荷。
非常感謝版主及各位先進提供表格下載與翻譯心得。痛哭流涕ㄚ,
若有重複PO請見諒
abura | URL | 2010/06/24/Thu 14:50 [編輯]
Re: 助かりました
momoさん
お役に立って良かったです^_^

> 今翻訳しています。むっちゃ助かってます!!ありがとうございます
日本男Yoshi 、台湾娘Kayo | URL | 2010/06/11/Fri 16:42 [編輯]
助かりました
今翻訳しています。むっちゃ助かってます!!ありがとうございます
momo | URL | 2010/06/11/Fri 10:27 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2010/01/22/Fri 15:53 [編輯]
To. Miss 林
小事一件啦。
反正我常常被我老公氣到....

我以前也住過愛知縣,
現在住的地方聽說治安比較亂,
以後還是會搬離這裡。

祝你一切順利喔。
Kayo | URL | 2010/01/16/Sat 23:53 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2010/01/16/Sat 19:54 [編輯]
Re: 沒有輸入標題
我會翻成

"新しい世帯を作り世帯主となりました。"

> 不好意思又來打擾你了,我戶藉上有"創立新戶為戶長",這個要怎麼翻阿.
日本男Yoshi 、台湾娘Kayo | URL | 2010/01/16/Sat 17:28 [編輯]
不好意思又來打擾你了,我戶藉上有"創立新戶為戶長",這個要怎麼翻阿.
愛美麗 | URL | 2010/01/16/Sat 17:21 [編輯]
Re: 結果「教變」是....
"学歴変更"應該就可以吧
日本男Yoshi 、台湾娘Kayo | URL | 2010/01/14/Thu 23:28 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2010/01/14/Thu 17:19 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2010/01/14/Thu 03:46 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2009/11/18/Wed 21:48 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2009/10/27/Tue 13:18 [編輯]
問題
謝謝您喔
翻譯 | URL | 2009/08/21/Fri 15:41 [編輯]
Re: 問題3
> 還有,“除役"如何翻譯?

除役 >> 除役
領証 >> 国民身分証受領(我不確定是不是指身分證)
寄居 >> 寄寓(寄居亦可)→ 木村家に寄寓(寄居在木村家)
日本男Yoshi 、台湾娘Kayo | URL | 2009/08/20/Thu 15:06 [編輯]
問題5
我的里面還有“寄居”如何翻譯啊?
翻譯 | URL | 2009/08/20/Thu 12:17 [編輯]
問題4
“領証”如何翻譯?
翻譯 | URL | 2009/08/20/Thu 12:13 [編輯]
問題3
還有,“除役"如何翻譯?
翻譯 | URL | 2009/08/20/Thu 12:12 [編輯]
Re: 問題
> 戶籍謄本中的“換頁”如何翻譯?

"次のページ"應該就可以。

我的戶籍謄本上沒有寫換頁耶,
只有頁次 0001,我就照寫了。
日本男Yoshi 、台湾娘Kayo | URL | 2009/08/20/Thu 12:01 [編輯]
問題
戶籍謄本中的“換頁”如何翻譯?
翻譯 | URL | 2009/08/20/Thu 11:57 [編輯]
問題
非常感謝
翻譯 | URL | 2009/08/20/Thu 11:50 [編輯]
Re: 問題
> 戶籍謄本中的“出生別”如何翻譯成日語。

一樣寫"出生別"即可
日本男Yoshi 、台湾娘Kayo | URL | 2009/08/20/Thu 10:57 [編輯]
問題
戶籍謄本中的“出生別”如何翻譯成日語。
翻譯 | URL | 2009/08/20/Thu 10:24 [編輯]
你太讚了
你真的越來越厲害了,廣東話叫做[勁]

PS謝謝你的生日祝福喔
愛咪 | URL | 2009/07/10/Fri 17:28 [編輯]

引用
引用 URL

© 日本男と台灣娘の結婚生活✿. all rights reserved.
Page top
FC2 BLOG