the end of JP-TW long-distance relationship is a new beginning...
page top
嫁到日本的第一年,我曾試著要當在家接案的翻譯,,
要成為在家兼職的翻譯人員,首先要去翻譯社登記。
登記後翻譯社會寄來一份試譯測驗,通過後才會被登錄。
然而被登錄後仍不一定會有工作,報酬價格是翻譯社發包的最大考量,
我的報酬中翻日是1字0.5元,日翻中是1字0.7元。
(是以原文的字數來計算)

我分別在台灣跟日本的翻譯社登錄為翻譯人員,
過好一陣子,台灣104上常常在徵人的某翻譯社才有案件進來,
一開始他們說有個較大的案子,又傳了一份文件要我試譯,
試譯完他跟我說「你的文章裡有大陸用語」(啥鬼??!!)我就沒接到那個案子。
(當時心裡很更,翻了不知道幾頁的試譯後一毛錢都沒賺到。)

最後我只接過兩個Case,一個是某飯店的公司簡介(中翻日),
一個是中國大陸某公司的技術文件(也是中翻日),
都是接近傍晚才打過來,然後要我隔天交案,
接過兩次後我就不想跟他們合作了,交期趕,對方態度又不好,
而且他們疑似要將翻譯成本降到最低,自己重新編排版面(移除重複出現的句子),
有些地方句子變得很難懂,讓我翻到很抓狂。

第三次他又打來跟我說有個急案,問我能不能接,
看了文件後又是一大堆技術用語,我拒絕了,
他又一直魯「那沒多少,應該很簡單啊?」,
我直接回他「那麼簡單你們自己就可以翻了啊!」
後來我就再也沒接到他們打來的電話。

不過我那兩個案件過了兩個多月,翻譯社一直沒把報酬匯給我,
後來我寫信去問後,他們才將錢匯進來(而且價錢有短少!!),
真的是超沒誠信的公司,難怪在網路上評價非常差,
而且他的網站還說他們的日文翻譯都是請母語是日文的人來翻,
屁啦!我明明就是土生土長的台灣人。

雖然花了那麼多時間跟精力我才賺到了700多台幣,
不過對找工作多少還是有點幫助,至少我有翻譯"經驗",
加上「台灣製造」的加持,Speaking不佳的我還是找到工作啦。
(感謝在台灣拼經濟的鄉親,現在上班的公司有許多台灣客戶。)

我有一個表姊也是從事翻譯工作,不過她是翻譯書籍,而且是英文,
跟她聊了一下,她說我翻的是技術文件,交期又很趕,這樣的報酬太低了,
她問我要不要試著翻譯書,翻書的話交期是好幾個月,而且頁數多,
每天翻2000字,一個月也能賺到3萬,之前表姐就在法國旅行邊翻譯,
在塞納河岸露天咖啡廳點杯咖啡,在灑落的陽光下工作會不會太浪漫?
平平是翻譯怎麼差那麼多!!!

發表留言

只對管理員顯示

Re: 食譜翻譯
howard,

我沒有翻譯食譜的經驗喔。
台湾娘Kayo | URL | 2013/04/30/Tue 12:02 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2013/04/25/Thu 11:43 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2013/02/08/Fri 12:50 [編輯]
謝謝KAYO~~
所以也是有人用外國人登錄証交付證明書辦過囉??
嗯嗯!!太感謝了!!這樣就放心多了,我在請我先生打電話去問
謝謝你唷>"<~
yumi | URL | 2011/04/26/Tue 22:15 [編輯]
只限管理員閲覽
此留言只限管理員閲覽
| | 2011/04/25/Mon 19:30 [編輯]
yumi
我知道你的意思,入管局的資料上是寫需要外國人登錄証,
不過好像有網友用外國人登錄証交付證明書辦理過,
最好的方法是請你老公打電話到所在地的入管局詢問喔。
台湾娘Kayo | URL | 2011/04/23/Sat 14:55 [編輯]
我想請問申請配偶簽證的事
這次預定4/28去日本想去弄外國人登錄証跟配偶簽的事,
台灣這邊結婚相關事情都弄好了,
日本那邊入籍我先生一個人也去登記好了,
這次想去申請外國人登錄証,她會給你一張說明,要你等証出來嘛,
那這樣在完整的証出來之前,我都還無法辦配偶簽是嗎??
不知道我這樣講會不會很難懂.....
如果kayo能了解的話麻煩請你告訴我唷 謝謝>"<十分感激
yumi | URL | 2011/04/23/Sat 13:53 [編輯]
愛米
因為不設關卡就會有很多垃圾留言i-229

翻譯人員真的是滿被壓榨的,不過被賺一手的就是這樣。
有較大的案子好像都會要求試譯,只能相信翻譯社的良心了。
台湾娘Kayo | URL | 2011/04/20/Wed 20:19 [編輯]
FC2留言的關卡好多喔
好久沒來留言了~
 
透過翻譯社接到的案子本來就會被抽一手~我之前請翻譯社翻過證件(中翻日,只有簡單的一張而已),就付了七百元…所以妳的報酬實在是低得不像話啊!另外還有試譯居然要先翻個幾頁?如果這是行規的話就有點嚴苛,萬一對方把頁數分散給應徵者試譯,然後再以莫須有罪名拒絕,不就很投機取巧?

希望Kayo越來越順利喔!
 
愛米 | URL | 2011/04/19/Tue 01:16 [編輯]
Re: 我也在日本翻譯過
我現在是在日本的某間公司當翻譯(派遣),薪水跟你之前那個口譯差不多,
公司付的錢可能會有差,因為還要讓派遣公司賺一手,
現在是在辦公室就輕鬆很多,聽說大阪跟東京的薪水跟工作數差很多,
我在大阪能找到現在的工作很滿足啦,而且沒啥壓力v-290

台灣日文翻譯的薪水可以到這麼高真讓我意外,不過中翻日好難喔,
每次有中翻日的工作進來我都會很緊張XD
台湾娘Kayo | URL | 2011/04/17/Sun 00:11 [編輯]
我也在日本翻譯過
我也在日本翻譯過 不過不是筆譯是口譯 一家工廠幫大陸員工做新生訓練 我去口譯 一天一萬元日幣 因為在工廠工翻譯 所以都站著 八個鐘頭 中間十點休息十五分鐘 午休一個鐘頭 三點再休十五分鐘 剛開始一天站下來腰酸背痛 不過比去拉麵店打工薪水好一些些 再台灣翻日文 如果是一個星期內的工作 一個鐘頭可以拿到台幣一千元 交通費還令計 在日本我是透過朋友介紹的 或許正式的人力派遣公司 薪水會高些吧
shamrock | URL | 2011/04/16/Sat 23:39 [編輯]

引用
引用 URL

© 日本男と台灣娘の結婚生活✿. all rights reserved.
Page top
FC2 BLOG