the end of JP-TW long-distance relationship is a new beginning...
page top
以前我很討厭自己的名字,因為我的名字是超級菜市場名─「佳蓉」,
而且我的姓大概也能排入前三名─「李」。
我永遠記得我進國小上學的第一天,懷著忐忑不安的心情進到教室,
老師點名時叫道「李佳蓉」,突然有兩個人同時喊「有」,
結果查明後才發現是我跑錯教室,名字普通到跑錯教室都可以被唱到名,
而且後來知道連續三班都有人叫「李 ㄐㄧㄚ ㄖㄨㄥˊ」,
從那天起我就很想要改名,不過我爸不給改,
曾經很哀怨地問我爸為什麼給我取了那麼通俗的名字,
他們笑笑地說「那時候不常見,怎麼知道到你這代那麼多人用」,
原來算命師在替人命名時也有所謂的流行…。

一直到來日本留學後,我才漸漸喜歡上我的名字,
很多同學的名字是日本不使用的漢字,外國人登錄證上也只能用片假名,
但我的名字剛好都能用日文打出來,而且「佳蓉」在日文中讀作「カヨウ(Kayou)」,
對日本人來說也是很熟悉的名字,「蓉」這個字在日本很少人用,
我的名字對日本人來說是「聽起來很親切,看起來很可愛」。

甚至連在韓國都行得通,我韓國的朋友教我念佳蓉的韓文讀音後,
就跟我說他也有個朋友叫가용(Gayong…應該是這樣拼吧),不過是男生XD

從此之後我才覺得自己的名字取得真不錯,在中日韓都可以撞名,
以後我也要幫我的小孩取個對臺灣人跟日本人來說都很親切的名字!

唯一讓我不解的是護照上的英文名拼成Chia-Jung,
Jung怎麼唸都沒辦法跟蓉聯想在一起啊!
因為這樣我在日本開戶時還被打電話再三確認,
連在機場被廣播時都一時意會不過來,真想改掉護照上的英文名!

發表留言

只對管理員顯示

謝謝你
原來如此,我懂了。謝謝你!
發現真的有好多事情不懂哦,每天都要花很多時間查資料,幸好遇到你可以給我解答,謝謝你
ゆう | URL | 2011/08/09/Tue 23:12 [編輯]
Re: 沒有輸入標題
我是用本名喔,外國人配偶不必跟先生的姓,不過可以在外國人登錄證上登記申請通稱名,通稱名用夫家的姓氏,這樣兩個名字在日本都有效。
台湾娘Kayo | URL | 2011/08/09/Tue 22:47 [編輯]
你好...我也是剛新婚不久...老公一樣是日本人,之前去登記時被問到名字的部份,想請問你跟你先生結婚後還是一直用自己的本名嗎?還是有跟先生的姓氏?我也不知道哪一個比較好,想說是否有不錯的意見可以提供我參考一下?
ゆう | URL | 2011/08/07/Sun 23:37 [編輯]

引用
引用 URL

© 日本男と台灣娘の結婚生活✿. all rights reserved.
Page top
FC2 BLOG