the end of JP-TW long-distance relationship is a new beginning...
page top
最近在日本「読めない名前」(不會唸的名字)有增加的趨勢,
雜誌、電視等還開闢專題報導來深入討論。

其中印象比較深的有:
七七七(ななみ) ─ 因為爸爸喜歡賭博,就把孩子取名777。
大虎(たいが) ─ 音同英文的tiger
煌羅(キラ) ─ 大概是看了Death Note,取名為Killer。
月(ライト) ─ 大概也是看了Death Note,讀音唸做Light。

這些不常用的漢字及讀音,連學校老師看到點名簿都不知道該怎麼唸,
命名的父母認為這種特殊的名字很有個性,會給人留下深刻印象,
但多數的日本人還是很生氣,認為此風不可長。

以前我開玩笑跟YOSHI說「以後如果生女兒要取名叫『蓮姬』」,
蓮姬的讀音為はすき,音同英文的HUSKY(哈士奇),
結果看到報導,YOSHI就說「看吧!就是有這種過分的父母,小孩子多可憐。」

我.....我只是開玩笑的啦!

發表留言

只對管理員顯示


引用
引用 URL

© 日本男と台灣娘の結婚生活✿. all rights reserved.
Page top
FC2 BLOG