the end of JP-TW long-distance relationship is a new beginning...
page top
以下はAさんとBさんの会話。ちゃうちゃうという種類の犬について話しています。
(以下是A君與B君的對話,正在談論鬆獅犬(鬆獅犬的日文為ちゃうちゃう)

A:あれ、ちゃうちゃうちゃう?
B:んー、ちゃうちゃうちゃうんちゃう?
A:ちゃうちゃうちゃうん?
B:ちゃうちゃう。ちゃうちゃうちゃう!


你猜出是什麼意思了嗎?

以下為標準語說法:

A:あれ、ちゃうちゃうじゃない? (咦?這不是鬆獅犬嗎)
B:んー、ちゃうちゃうではないんじゃない? (恩......這不是鬆獅犬吧)
A:ちゃうちゃうじゃないの? (這明明是鬆獅犬啊)
B:違う違う。ちゃうちゃうじゃない! (不對不對,這不是鬆獅犬)

這樣你懂了嗎?

ちゃう = 違う(不是、不對)

這是很有名的關西腔用例,大阪以外的人聽到的話應該是一頭霧水吧。

發表留言

只對管理員顯示


引用
引用 URL

© 日本男と台灣娘の結婚生活✿. all rights reserved.
Page top
FC2 BLOG