the end of JP-TW long-distance relationship is a new beginning...
"おおきに"是京都的用語,在關西也普遍被使用。
特別是從藝妓、店家、或是老爺爺奶奶口中常常可以聽到。 おおきに = ありがとう(謝謝) 在這裡"おおきに"是表達感謝的用語。 但其實"おおきに"也可以被拿來當副詞, 表示"とても"、"非常に"、"大変"(很...、非常...)。 像是最常聽到的「おおきにありがとう~」(非常感謝), 這裡的"おおきに"就是表示程度的"大変"、"とても"。 以下是例文: (在具有京都氛圍的店家,客人與店員的對話) 客:「おおきに、ごちそうさんでした」(謝謝招待) 店:「おおきに、ありがとうございました」(謝謝光臨) |


| 主頁 |