the end of JP-TW long-distance relationship is a new beginning...
page top
"おおきに"是京都的用語,在關西也普遍被使用。
特別是從藝妓、店家、或是老爺爺奶奶口中常常可以聽到。

おおきに = ありがとう(謝謝)

在這裡"おおきに"是表達感謝的用語。

但其實"おおきに"也可以被拿來當副詞,
表示"とても"、"非常に"、"大変"(很...、非常...)。

像是最常聽到的「おおきにありがとう~」(非常感謝),
這裡的"おおきに"就是表示程度的"大変"、"とても"。

以下是例文:
(在具有京都氛圍的店家,客人與店員的對話)
客:「おおきに、ごちそうさんでした」(謝謝招待)
店:「おおきに、ありがとうございました」(謝謝光臨)

發表留言

只對管理員顯示


引用
引用 URL

© 日本男と台灣娘の結婚生活✿. all rights reserved.
Page top
FC2 BLOG